Caltagirone, da sempre, è stato uno dei centri più importanti nella creazione delle figurine che generalmente venivano fatte in creta e non poteva non essere così dato che la Città fin dai tempi più antichi si era specializzata e aveva basato una grossa parte dell’economia nella lavorazione dell’argilla, tanto da esserne uno dei più importanti centri di produzione in Italia.
Questa arte popolare si sviluppò nel corso dei secoli fino a diventare uno degli aspetti peculari della sua attività artigianale e si affinò a tal punto da raggiungere cospicui esiti artistici.
Il Terremoto del 1693 trascinò nella distruzione e nella rovina di città intere anche queste piccole e umili testimonianze di una tradizione religiosa diffusa in tutte le classi sociali.
I “Santari” e i “Pasturari”modellavano e coloravano le figure della Natività su commissioni di Chiese e Conventi e, come si scriveva a quei tempi, queste Natività “sollevate di Creta”molto probabilmente imitavano gli esempi più celebri di quelle raffigurate nelle grandi tele di Pittori Famosi.
Pertanto i primi Manufatti furono estremamente semplici e si limitarono alla sola rappresentazione dei protagonisti fondamentali dell’evento sacro.
Caltagirone has always been one of the most important centers for the creation of figurines, generally made of clay. This was inevitable, given that the city had specialized and based a large part of its economy on the processing of clay since ancient times, making it one of the most important production centers in Italy.
This popular art developed over the centuries to become one of the peculiar aspects of its craftsmanship, and was refined to such an extent that it achieved significant artistic results.
The earthquake of 1693, in its destruction and ruin of entire cities, also swept away these small, humble testimonies of a religious tradition widespread across all social classes.
The “Santari” and “Pasturari” (makers of saints and shepherds) molded and colored the figures of the Nativity on commission from Churches and Convents. As was written at the time, these Nativities “raised in clay” most likely imitated the more famous examples depicted in the large canvases of renowned painters.
Consequently, the first artifacts were extremely simple and limited to the representation of only the fundamental protagonists of the sacred event.
Fu nel corso degli anni, che divennero sempre più complessi.
L’antica tradizione ceramistica del luogo influì non poco su questa nuova produzione dandole subito caratteristiche tutte particolari e rendendola inconfondibile.
Essa, al suo interno, cominciò a differenziarsi, specializzandosi: da una parte creò figurine popolari, prodotte in serie, modellate a stampo e sommariamente colorate che ben presto conquistarono le classi più umili e dall’altra, per opera degli artigiani più capaci, si produssero figure a tutto tondo modellate a mano, vere e proprie statuine, con risultati estetici apprezzabili.
Committenti di questa ultima produzione furono le Chiese, Conventi, Corporazioni Religiose, per un verso, e le classi agiate per altro verso.
It was over the course of the years that they became increasingly complex.
The ancient local ceramics tradition had a significant influence on this new production, immediately giving it very particular characteristics and making it unmistakable.
Internally, it began to differentiate and specialize: on the one hand, it created popular figurines, mass-produced, mold-cast, and summarily colored, which quickly appealed to the humbler classes; and on the other hand, through the work of the most skilled artisans, figures sculpted fully in the round and modeled by hand—genuine statuettes—were produced with considerable aesthetic results.
The commissioners for this latter production were, on the one hand, Churches, Convents, and Religious Corporations, and on the other, the wealthier classes.
